إستفسار الاستثمار وقوة التحمل والسلامة الإنشائية

zarzour 911

عضو نشط
إنضم
4 مارس 2009
المشاركات
166
مجموع الإعجابات
34
النقاط
28


الاستثمار وقوة التحمل والسلامة الإنشائية

من أجل تحقيق الغاية المطلوبة من المنشأ يجب أن يكون سليم ضد الانهيار وقابل للاستثمار عند الاستخدام. إن اشتراطات الاستثمار هي الانتقالات الصغيرة وهذا يعني أن التشققات أقل من الحد الأعلى المحسوب والتذبذب يجب أن يكون بالحد الأصغر المثالي. إن اشتراطات قوة التحمل هي دقة حساب قدرة المنشأ المبني وفق التصميم وهذا يعني أن في حالة الحمولات وما يقابلها من الآثار الداخلية (العزوم والقص والقوى المحورية) معطاة بدقة لضمان مقدرة نقل الحمولات المعلومة. إن اشتراطات السلامة الإنشائية هي كفاية حد الخضوع من أجل سلوك كل الحمولات التي قد تحدث على المنشأ وهذا يعني أن هنالك رقم لمصادر عدم اليقين في التحليل والتصميم والبناء لأجل المنشآت الخرسانية المعززة ويطلب له وضع هامش سلامة.
ما رأيكم أيها المهندسين؟!
ولكم الاحترام والتقدير
 

مواضيع مماثلة

mecheil.edwar

إستشاري الهندسة المدنية
إستشاري
إنضم
6 سبتمبر 2009
المشاركات
2,593
مجموع الإعجابات
3,457
النقاط
113
نعم هذا كلام صحيح... ويتفق مع متطلبات التصميم المعروفك بالكودات العالمية مثل الكود الأمريكي والكود الأوربي وغيرها...
لم افهم ما المقصود بالجملة التي ذكرت فيها هنالك مصادر لعدم اليقين؟...
 

امين الزريقي

إستشاري الهندسة المدنية
إستشاري
إنضم
22 سبتمبر 2008
المشاركات
4,159
مجموع الإعجابات
6,041
النقاط
113
الاستثمار serviceability وقوة التحمل والسلامة الإنشائية

من أجل تحقيق الغاية المطلوبة من المنشأ يجب أن يكون سليم ضد الانهيار وقابل للاستثمار عند الاستخدام
fit for service when used. إن اشتراطات متطلبات الاستثمار serviceability هي الانتقالات الصغيرة small translations وهذا يعني أن التشققات أقل من الحد الأعلى المحسوب والتذبذب يجب أن يكون بالحد الأصغر المثالي. إن اشتراطات قوة التحمل هي دقة حساب قدرة المنشأ المبني وفق التصميم وهذا يعني أن في حالة الحمولات وما يقابلها من الآثار الداخليةstraining actions (العزوم والقص والقوى المحورية) معطاة بدقة لضمان مقدرة نقل الحمولات المعلومة. إن اشتراطات السلامة الإنشائية هي كفاية حد الخضوع من أجل سلوك كل الحمولات التي قد تحدث على المنشأ وهذا يعني أن هنالك رقم لمصادر عدم اليقين uncertainty في التحليل والتصميم والبناء لأجل المنشآت الخرسانية المعززة
المسلحةreinforced concreteويطلب له وضع هامش سلامة.

في اعتقادي ان الفقرة السابقة التي اوردها الزميل مترجمة عن اصل انجليزي. اذا كانت هذه الترجمة معتمدة على جوجل google translate لا تكون في الغالب دقيقة في تحديد المعنى المقصود لكلمة او عبارة من بين عدة احتمالات لتلك الكلمة او العبارة وبذلك يختلط المعنى المقصود بغيره نظرا لوجودالعديد من المعاني المختلفة لكلمة محددة وصعوبة التفريق بين تلك المعاني.
كذلك فان ترجمة المصطلحات العلمية الانجليزية (وغيرها من اللغات) الى اللغة العربية مسألة تحتاج الى صبر وسعة اطلاع نظرا لاختلاف المصطلحات بين الدول العربية لذلك هنالك ترجمات عربية لمصطلح انجليزي معين تختلف بين دولة عربية واخرى كما ان نقل المعاني الواقعية عند الترجمة مسألة تعاني منها كافة الكتب المترجمة وعلى الاقل فهذا ينطبق على الكثير من الكتب الهندسة المدنية المترجمة حرفياً الى العربية. وعلى العموم ارجو الزميل صاحب المشاركة ان يضع لنا الاصل الانجليزي للفقرة لعلنا نشترك معه في ايضاح الفكرة الغائمة في الترجمة.
قبل اكثر من ثلاثين قامت جامعة الدول العربية بتنفيذ مشروع معرفي ضخم مولته الكويت بإصدار قاموس عربي -انجليزي فرنسي للمصطلحات الفنية العلمية الهندسية اشتمل على عشرين مجلدا أو أكثر وساهم فيه خبراء من معظم الدول العربية وكان يباع بثمن رمزي (سعره في الاردن كان 20 دينارا فقط 28 دولار تقريبا) وكان المأمول منه ان يتم توحيد المصطلحات عند ترجمة الكتب الهندسية والعلمية بشكل عام , لكن اعتقد ان انتشار هذا القاموس كان محدودا ولم تتم الاستفادة منه كما كان يؤمل. لا زلنا نرى الترجمات العربية للكتب الاجنبية غالبا ما لا تكون كافية ويتم الرجوع كثيرا الى الاصل الاجنبي لفهم المسائل التي يصعب فهمها في الكتب المترجمة.
 
التعديل الأخير:

zarzour 911

عضو نشط
إنضم
4 مارس 2009
المشاركات
166
مجموع الإعجابات
34
النقاط
28
السلام عليكم

لكم جزيل الشكر على المداخلات

mecheil.edwar​

امين الزريقي​

و tarek elattar و سيف الدين مرزوق على المتابعة..

نعم لقد حاولت ترجمة بعض المصطلحات الأجنبية إلى العربية على حسب اقتراحي واستخدام غوغل في الترجمة.

هذا النص الأجنبي:

SERVICEABILITY, STRENGTH, AND STRUCTURAL SAFETY


To serve its purpose, a structure must be safe against collapse and serviceable in use.
Serviceability requires that deflections be adequately small; that cracks, if any, be kept
to tolerable limits; that vibrations be minimized; etc. Safety requires that the strength
of the structure be adequate for all loads that may foreseeably act on it. If the strength
of a structure, built as designed, could be predicted accurately, and if the loads and
their internal effects (moments, shears, axial forces) were known accurately, safety
could be ensured by providing a carrying capacity just barely in excess of the known
loads. However, there are a number of sources of uncertainty in the analysis, design,
and construction of reinforced concrete structures
 
أعلى