ملاحظات على الترجمة في النسخة العربية لكتاب pmbok الاصدار الخامس

sharawi civil

عضو جديد
إنضم
9 ديسمبر 2010
المشاركات
82
مجموع الإعجابات
5
النقاط
0
الاخوة الكرام
بالاطلاع على النسخة العربية للدليل المعرفي لادارة المشروعات الاصدار الخامس PMBOK
تلاحظ لي ان بعض الترجمة لا تعطي المعني الصحيح كمثال :
2.1.1 Organizational Cultures and Styles
تم ترجمتها : الثقافات والأنماط التنظيمية
وهذا لا يعطي المعني الصحيح فالصحيح هو : ثقافات وانماط المنظمة.

2.1.2 Organizational Communications
تم ترجمتها : الاتصالات التنظيمية
و الصحيح حسب راي : الاتصالات في اطار المنظمة
ارجو من الاخوة اعطاء رايهم حيال ذلك.
 

enishtien

عضو جديد
إنضم
2 أكتوبر 2005
المشاركات
4
مجموع الإعجابات
0
النقاط
0
انا ما اطلعتش لسه على النسخة المترجمه
بس رأيي فيما أوردته
انى اتفق مع وجهة نظرك وان الترجمتين فى الكتاب معيوبين
 

الأسد الجريح

عضو جديد
إنضم
22 مايو 2007
المشاركات
68
مجموع الإعجابات
2
النقاط
0
الترجمة بتاعة الإصدارات السابقة كان دكتور جمال نصار - ربنا يرحمه - هو اللي مترجمه
الإصدار الخامس الله أعلم مين بقي اللي ترجمه
 

agaa

عضو جديد
إنضم
12 ديسمبر 2006
المشاركات
64
مجموع الإعجابات
1
النقاط
0
ولكن افضل عن الترجمة العربية للنسخة 4
 

أ بـو بـد ر

عضو جديد
إنضم
22 يوليو 2007
المشاركات
727
مجموع الإعجابات
40
النقاط
0
أنا رأيي أنه ما دامت مجامع اللغة العربية و مراكز الترجمة في الدول العربية نايمة في العسل فلن نستطيع الاتفاق على مصطلح معين
و المسألة أحيانا ليست في دقة ترجمة من عدمها ، الدقة لا تكفي ، بل الاتفاق هو الأهم
كلنا نعرف أن العرب في بداية القرن العشرين إلى ربما منتصفه كانوا نشيطين في ترجمة المخترعات الجديدة
فعرفنا أن هذه ثلاجة و تلك سيارة .. خذ هذه السيارة على سبيل المثال .. تخيل لو أنه لم يكن هناك مترجم عربي وقتها .. من أين لنا أن نترجم هذه العربة إلى كلمة سيارة
تخيل لو أن هذه الترجمة لم تصدر من مجمع عربي ، بل من شخص مغمور لم يسمع به أحد و ترجمها إلى سيارة و بدأ هذا الشخص في مجالسه و في محيطه الضيق يطالب بترجمة هذا الشيء إلى سيارة هل تتوقع أن العرب الآن سيسمونها بهذا الاسم السائد ؟ و لكن لأن الترجمة صدرت من مجمع عربي انتشرت الترجمة

خذ الكلمة الأولى .. الثلاجة .. نسميها نحن ثلاجة .. و اعتقد أننا أخذناها من المصريين .. بينما في العراق و سوريا يسمونها براد .. و اعتقد أنها هي الأدق .. لأن هناك جهاز آخر لا يبرد بل يثلج و هو الفريزر و هو المفترض أن يسمى بالثلاجة .. و لكن مهما كانت الدقة ضعيفة ، فالاتفاق و الإجماع و النشر هو الأهم .

للأسف خبت دور المصريين و العراقيين و السوريين في العقود الأخيرة و لم يعوض عنهم الخليجيين بشيء و المغاربة شبه منفصلين عنا فضاعت اللغة العربية و أصبحت ميدانا للاجتهادات الفردية

على كل حال ، شكرا لك على هذا الموضوع المهم ..
و ربما أقول أن رأيك له وجهة نظر قوية و لكن الترجمة التي وضعتها لم تسعف كلمة Organizational لوحدها فما هو اقتراحك لترجمة هذه الكلمة
لو قلنا Organizational Structure أو Organizational Behavior فهل ستترجمها بنفس الطريقة ؟ الهيكل في إطار المنظمة أو السلوك في إطار المنظمة ؟ اممم لا اعتقد أنها ترجمة عملية

الأمر الآخر .. أنت تقول أن Organizational Cultures هي ثقافات المنظمة
طيب كيف تترجم Organization Culture ؟ ( بدون اللاحقة al و التي تحول الاسم من اسم مصدر noun إلى اسم وصف adjective )
أنت في ترجمتك ساويت بين Organizational و Organization بينما هناك فرق بينهما
عندما تقول Organization فأنت تتحدث عن منظمة واحدة و تقصد بها منظمة محددة
عندما تقول Organization Culture فأنت تشير إلى الثقافة السائدة في منظمة محددة واحدة
بينما عندما تقول Organizational Cultures فأنت تشير إلى نوع من الثقافات مختص بالمنظمات و من هنا أتت الكلمة الوصفية Organizational أو التنظيمية

يعني هو الفرق دقيق و لكن أنا شخصيا ألاحظه و أفرق بين الاثنين
و مع ذلك أنا لست مختص باللغة العربية و هذا مجرد رأي شخصي

و شكرا
 
التعديل الأخير:

sharawi civil

عضو جديد
إنضم
9 ديسمبر 2010
المشاركات
82
مجموع الإعجابات
5
النقاط
0
الاخ/ ابوبدر
تحية طيبة
شكرا على مشاركتك الجيدة في الموضوع .
وما اوردته سابقاً مثال فقط وهنالك مصطلحات اخرى ارى انها لا تعطي المعنى الصحيح المراد
مثال على ذلك:
1.6 Business Value
تم ترجمتها (مردود الاعمال ) بالرغم ان تعريف المصطلح انه القيمة الاجمالية للعمل التجاري وهو اجمالي العناصر المنظورة والغير منظور له.
و الترجمة الصحيحة في راي حسب التعريف ( القيمة التجارية ).
مثال اخر:
2.1.4 Organizational Process Assets
تم ترجمتها ( مصادر العملية التنظيمية ) و هو في راي ترجمة بعيدة تماماً عن معنى المصطلح
حيث ان تعريف المصطلح هو جميع ما يستخدم من خلال المؤسسة من عمليات او مستندات لادارة مشاريعها
بالاضافة الى الخبرات السابقة.
و بالتالي فان الترجمة يجب ان تعبر عن هذا المعنى
فما رايك في هذا ولك مني خالص التحية
 

omer2t

عضو جديد
إنضم
17 أكتوبر 2002
المشاركات
9
مجموع الإعجابات
0
النقاط
0
اعمل في مشروع لهئية حكومية فغي السعودية وهذا يتطلب ان تكون المصطلحات باللغة العربية في جميع مخرجات المشروع وبالصدفة وانا ابحث عن ترجمة organizational process assets واتبع طريقة عملية هي البحث اولا في مترجم قوقل للترجمة الاولية ثم اقوم بتعديله حسب تعريف المصطلح ليتوافق مع التعريف وابحث في نفس الوقت عن مجهودات ومناقشات قام بها اخرون امثالكم لمزيد من الدقة
رأي في ترجمة مصطلح organizational process assets هو "اصول العمليات للمنظمة " لان المنظمة تمتلك هذه العمليات من خلال تجاربها وخبراتها فتصبح جزء من الاصول وليست المصادر لان المصادر متاحة للجميع من داخل وخارج المنظمة وليست نتيجة خبرات المنظمة نفسها
 
أعلى